Владимир Сидоров

Пастернаковские подмены могли бы стать вообще предметом отдельного исследования. Например:

У Гёте в «Фаусте»:

Und Stuerme brausen um die Wette
Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer,
Und bilden wuetend eine Kette
Der tiefsten Wirkung rings umher.

Рисунок И.В.Гёте

У Пастернака:

И бури, все напрасно руша,
И все обломками покрыв,
То в вольном море, то на суше
Безумствуют наперерыв.

Мне как-то пришлось по необходимости вникнуть в смысл этой гётевской фразы. Пришлось написать свой вариант. На поэтичность я не претендовал и не претендую, но смысл-то у Гёте противоположен тому, что написало наше переводческое светило. Смысл вот какой:

И бури с моря нападают,
Иль с континента грянут вдруг,
И, состязаясь, созидают
Глубинных связей цепь вокруг.

В моем варианте есть один недостаток: не подчеркнут момент озлобленности бурь, а только момент состязательности между ними. Поэтому третью строчку можно было бы написать так: «И в ярой схватке созидают». Но мне это почему-то не понравилось. Да и ни к чему нюансы. Главное, что бури у Гёте СОЗИДАЮТ, а у Пастернака напрасно рушат.

valentin_aleksy

GD Star Rating
loading...
Запись прочитали: 1 450