начало

атрибуция

контекст

Илья Эренбург

4. Перевод.
Многие английские и американские историки, изучающие публицистическое наследие Эренбурга, загадочным образом не знают русского языка. Поэтому нет ничего удивительного в том, что информация порой искажается при переводе (а ведь иногда в качестве промежуточного языка между русским и английским используется еще и немецкий). Не всегда в ошибках виноваты сами историки. К примеру, во время войны в Лондоне выходила еженедельная газета «Soviet War News», которая публиковала большей частью переводы (сделанные, по всей видимости, сотрудниками советского посольста) сводок Информбюро и статей центральных газет, в том числе, конечно, материалы Эренбурга.
7 декабря 1944 года в ней был напечатан следующий текст:
We need none of these flaxen-haired hyenas. We are coming to Germany for something else — for Germany. And these particular flaxen-haired witches will not easily escape us. («Нам не нужны эти белобрысые гиены. Мы идем в Германию за другим — за Германией. И эти белобрысые ведьмы от нас не спасутся») , который дает повод современным английским читателям упрекнуть Эренбурга в расизме за «flaxen-haired » и задаться риторическим вопросом: «Finally, the words «will not easily escape us» could be construed as an incitement to violence against German women. What is it that Erenburg thought German women could not escape?» (Слова «от нас не спасутся» могут быть истолкованы, как подстрекательство к насилию против немецких женщин. От чего, думал Эренбург, не смогут спастись немецкие женщины?)

Дело, однако, в том, что в оригинале, опубликованном в «Красной Звезде» 25.11.44 (кстати, именно в этой статье Эренбург опровергал свою авторство листовки-фальшивки) нет никаких «witches» во множественном числе. Там написано:
Нам не нужны белокурые гиены. Мы идем в Германию за другим: за Германией. И этой белокурой ведьме несдобровать.
То есть при переводе текста (советской стороной, подчеркну) смысл изменился чуть ли не на противоположный. (За отличный пример спасибо [info]vagonsky).
По сети, кстати, гуляет еще несколько сомнительных цитат из «Soviet War News», которые неплохо было бы отождествить с русским оригиналом.
Энтони Бивор опубликовал на своем сайте «Author’s Cuts» из «Падения Берлина». В части 5 находим следующее любопытное замечание:
Ehrenburg’s articles were a gift to Goebbels. On 1 December 1944, Ehrenburg wrote in Krasnaya Swjesta: ‘Man m?sse mit den ausl?ndischen Sozialdemokraten und ?hnlichen Gaunern in dem Demokratien aufr?umen, die der Meinung seien, dass man nicht alle Deutschen in einem Topf mit der Hitlerleuten werfen d?rfe. Die Rote Armee werde bei ihrem siegreichen Vormarsch in Deutschland auch diese Angelegenheit gr?ndlich behandeln.’ (Статьи Эренбурга были подарком для Геббельса. 1 декабря 1944 г. Эренбург писал в «Красной звезде»: «Надо разобраться с иностранными социал-демократами и прочими мошенниками, придерживающимися мнения, что будто бы нельзя швырять всех немцев в один котел с гитлеровцами. Красная Армия во время своего победоносного наступления на Германию всесторонне рассмотрит этот вопрос.»)
Проблема тут в том, что на английском сайте текст Эренбурга почему-то приведен на немецком. Более того, знакомые с немецкой грамматикой люди немедленно заметят, что в тексте используется так называемый Konjunktiv I, используемый для непрямого цитирования. То есть Бивор ссылается на немецкий источник, который, в свою очередь, лишь пересказывает статью Эренбурга.
Такой подход больше напоминает игру в испорченный телефон, чем серьезное историческое исследование, что, увы, подтверждается и другими примерами.


Не так давно было рассекречено и опубликовано письмо Абакумова Сталину от 29 марта 1945 года. Абакумов докладывал, что после недавней поездки в Восточную Пруссию товарищ Эренбург выступал перед слушателями академии им. Фрунзе и упрекал офицеров за плохую политическую и моральную подготовку солдат, за отсутствие строгих мер по отношению к насильникам и мародерам. Существует точка зрения, что именно это выступление послужило причиной правдинского залпа по Эренбургу (знаменитая передовица «Товарищ Эренбург упрощает»), а статья «Хватит» была лишь использована в качестве повода. Впрочем, возможно, что и эта гипотеза — лишь искусственный конструкт, один из многих возведенных современными историками вокруг фигуры Ильи Эренбурга.

labas

GD Star Rating
loading...
Запись прочитали: 988