Записи с меткой перевод


klubnichka

Как я была рабыней языка

0

В конце сентября, в разгар предвыборной компании, случилось со мной прекрасное. Новый опыт, новая поэтика, и новый человек вошли в мою жизнь.

Все начиналось довольно прозаично – мне предложили принять участие в Международном форуме поэтов и переводчиков «Магнус Дукатус Поэсис», организованном литовским посольством и рядом других институций в городе Луцке.

Идея «Магнус Дукатус Поэсис» состояла в объединении литовских, украинских, белорусских, польских, молдавский поэтов и музыкантов, продолжающих многокультурные традиции Великого княжества Литовского, которое должно было возникнуть в своей Открыть полную запись >

GD Star Rating
loading...

normal

Когда поэтов будет, как машин. Перевод Валерия Сурненко из Лины Костенко

0

Когда поэтов будет, как машин, И не придется им ходить ногами, Старинные критерии вершин Тогда навек укроются снегами. Словами будет вновь исписан лист: Шасси, такси, отели и мотели… Благословен последний альпинист В горах, упрямо движущийся к цели.

GD Star Ratingloading...
GD Star Rating
loading...


Тупики переводческого Просвещения

0

Все чаще забавная ситуация в гуманитаристике. Переводится на русский язык текст, который до конца дочитают только те, кто мог бы прочесть его и на языке оригинала. Практически полное исчезновение дефицитности западной гуманитаристики приводит к практически полному исчезновению потребности в использовании знаний об ее «великих достижениях» для формирования самооценки и в целях самопрезентации, а значит сужения интереса к ней до узкопрофессионального — а «профи» языки знают. «Кусочек Бодрийра» в конце 1980-х перетянет по «практической ценности» (а Открыть полную запись >

GD Star Rating
loading...


Шмараков Роман — мракобесие

0

«На Западе новые переводы одного и того же произведения появляются регулярно, в России же подобная практика не принята».

Вот потому мы и имеем половину (и хорошо, если половину) Античности в таких переводах, которые иначе как квадратно-гнездовыми не назовешь. Сколько раз я это слышал: «Ой, а зачем вы перевели «Похищение Прозерпины» — есть же перевод Рабинович», «А зачем «О смертях преследователей», ведь перевел Тюленев» и т.п. Вне зависимости от того, как перевели Рабинович и Тюленев (последний случай лежит совершенно по ту сторону добра, зла и учебника Покровской — Открыть полную запись >

GD Star Rating
loading...


Особенности гендерного переводоведения

0

Замечательная Г.О. рассказала о наличии в мире «гендерного переводоведения». Это аналитика всяких гендерных штук в области переводов. Как всегда круты крутые феминистки. Они углядели в классической науке перевода следы сексизма. Какая-то тетка (Симон? возможно, я путаю) расписало это дело так, что переводчик в классической парадигме перевода служит автору… как женщина служит мужчине. Это не юмор, это нормальный отжар в целых сегментах современной гуманитаристики. С продолжением. Тетка еще разошлась в том плане, что переводчик, как женщина, обречен на то, чтобы быть… либо красивым, Открыть полную запись >

GD Star Rating
loading...

celt251

Как возможен исторический роман

0

Роман Шмараков

Вальтерскоттовский роман, а равным образом и то, что пришло ему на смену (а ему на смену пришла эпопея, то есть ничего), имеют тот врожденный порок, что люди и вещи в них насильственно повернуты анфас, меж тем как никакой исторический источник этого фаса не дает и дать не может. В любом нарративе, претендующем на историческое изображение, для отдаленного наблюдателя, каким мы являемся, все действующие лица повернуты в профиль, как черти на иконе, – друг к другу, а не к нам. Они нам себя не объясняют. Они, может, и хотели бы действовать и писать для потомков, хотя бы из Открыть полную запись >

GD Star Rating
loading...

Алкивиад

Об Алкивиаде

0

Роман Шмараков

Боэций, «Утешение Философии», III, pr.8:

Quod si, ut Aristoteles ait, Lynceis oculis homines uterentur, ut eorum visus obstantia penetraret, nonne introspectis visceribus illud Alcibiadis superficie pulcherrimum corpus turpissimum videretur?

Если бы, как говорит Аристотель, люди располагали Линкеевыми очами, так чтобы их взор проникал через преграды, неужели тем, кто заглянет в недра, оное тело Алкивиада, прекрасное на поверхности, не показалось бы безобразнее некуда?

Алкивиад

Этот фрагмент был причиною, что в Средние века Алкивиада считали женщиной (например, еще Вийон в Открыть полную запись >

GD Star Rating
loading...

Рисунок И.В.Гёте

Переводчик Пастернак: вместо Гёте

0

Владимир Сидоров

Пастернаковские подмены могли бы стать вообще предметом отдельного исследования. Например:

У Гёте в «Фаусте»:

Und Stuerme brausen um die Wette Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer, Und bilden wuetend eine Kette Der tiefsten Wirkung rings umher.

Рисунок И.В.Гёте

(more…)

GD Star Ratingloading...
GD Star Rating
loading...

Поль Верлен

Переводчик Пастернак: вместо Верлена

1

edelberte

Искусство поэтического перевода — исключительно русское явление. В других языковых культурах либо создают, не рифмуя, более или менее аккуратные подстрочники — для ознакомления читателя с творчеством иностранного поэта,  либо — собственные, авторские стихотворения «по мотивам»,  переложения.  Иногда, редко — академические дистиллированные переводы, призванные продемонстрировать оригинальность формы, выбранной иноязычным автором. Русская переводческая школа ставит перед собой совершенно иную — немыслимую — задачу: создать на русском языке полноценное сильное Открыть полную запись >

GD Star Rating
loading...

Вверх
  • RSS
  • Newsletter
  • Twitter
  • Google+
  • Facebook
  • Picasa
  • YouTube