Записи с меткой переводы


469c617c54ebb584d4c3b0bec03453be

Дайнюс Гинталас – (не та) пустота (перевод Елены Заславской)

0

Елена Заславская (не та) пустота

оголил голову на шею набросил сто восемь бусин сидел в позе лотоса твердил мантры ничего в них не понимая

не понимая банальных истин: единственная возможность сохранить дом и семью – измена

самец текуч безграничен в его сердце множество закоулков оно темнее волчьего часа

скованный страхом самец не превратиться в романтического самоубийцу мотылька-однодневку

он как радио призраков хоть и выключен начинает транслировать невнятное шипение и рычание

однажды во время медитации в отключке его нервы вспыхнули как тысячи бабочек

он просветлел

возвратился с Открыть полную запись >

GD Star Rating
loading...

1895374 (1)

Дайнюс Гинталас – несостоявшаяся метаморфоза (перевод Елены Заславской)

0

Елена Заславская несостоявшаяся метаморфоза

Жану

тряс передо мной этой строкой чувачек сейчас от голода подыхает кто-то никчемную строчку мою он умял бы охотно будь она макароном

я не голодаю имею угол любовь каприз вожделения ворох бумаг а тебя горячий бесстрашный чувак не на бумаге пырнули

тишина почему нет звонка я в тревоге известие сбивает с ног не кредиторы не контора по трудоустройсту не свидетели иеговы открыл свою дверь тебе гроб

обещал мне помочь ты чуток чем тебе помогу я теперь чувачок разве только на крышку брошу цветок

помнишь за бутылкой оба били лбами друг друга больно ты Открыть полную запись >

GD Star Rating
loading...

jay_gidwitz

Дайнюс Гинталас — Традиция (перевод Елены Заславской)

0

Елена Заславская Традиция

Умру спокойно я в крапивнике густом прижавшись тонкими губами к лодке легкой с землей сливаясь легкими и наполняясь династиями сгинувших жрецов ворочаясь в торфяниках их карт войду в их города и заночую в домах их мандал в рощи провожу сомнамбул заснувших на серебрянных холмах алхимиков гигантов вгрызаясь в пламень — лютым ураганом промчусь - столпами дыма клубами огня вбуравливаясь сверлами в их подсознанье и темные тела что жаждут приручить меня с глазами демонов в тень выдоха войдут и женщины волчками виться будут возле меня по кругу напасть желая но Открыть полную запись >

GD Star Rating
loading...

dracula_l

Дайнюс Гинталас – дракула: ночи и дни (перевод Елены Заславской)

0

Елена Заславская дракула:ночи и дни

и путь мой пролегает через жен соски кровавы их и губы их кровавы мой колос тверд и полон семенам дрожит меж двух камней готовый выстрелить в лицо нависшее над ним сияющим овалом

оно оскалено и острые клыки коснувшись колоса нежнеют будто их не было их без труда опережают жаждущие губы

и я плыву рекой горячих слюн внимая барабанам нёба к застрявшему греху что в жерле горла как костью ею вены распоров насыщен сладостью неосвященной

заря спускается на дикие поля скачу домой и сонм исторгнув молний воткну их как ножи в тела жен мускулистых что шипят и Открыть полную запись >

GD Star Rating
loading...

Умберто Эко

Новый роман Умберто Эко о «Протоколах сионских мудрецов» выйдет в Украине, раньше чем в России

0

Новый роман итальянского писателя Умберто Эко «Кладбище Праги» выйдет на украинском языке раньше, чем на русском.

На украинском языке книга поступит в продажу до конца августа, сообщил генеральный директор харьковского издательства «Фолио» Александр Красовицкий.

«Этот роман на русском языке еще не издавался, мы опередили своих коллег. Роман состоит из двух частей, которые объединяет общий герой — капитан-пройдоха, который, среди всего прочего, принимает активное участие в фальсификации протоколов сионских мудрецов», — рассказал Красовицкий.

Кроме того, в издательстве выходят три книги Открыть полную запись >

GD Star Rating
loading...

logo_lavry2009_1

Программа VI Международного фестиваля поэзии «КИЕВСКИЕ ЛАВРЫ»

0

13-17 мая в Киеве пройдет 6-й Международный фестиваль поэзии «Киевские Лавры» - крупнейшее литературное мероприятие на постсоветском пространстве. В этом году на фестивале выступят более 100 поэтов из 9-ти стран (Украины, Белоруссии, России, Польши, Грузии, Эстонии, Франции, США):

Наталья Горбаневская, Тадеуш Домбровский, Вера Павлова, Сергей Жадан, Стивен Сеймур, Дмитрий Воденников, Мариана Кияновская, Алексей Цветков, Шота Иаташвили, Петро Мидянка, Бахыт Кенжеев, Тарас Федюк, Дарек Фокс, Звиад Ратиани, Вадим Степанцов, Эвгениуш Ткачишин-Дицкий, Борис Херсонский, Микола Воробьев, Андрей Открыть полную запись >

GD Star Rating
loading...

Владимир Сорокин

Владимир Сорокин в Украине: Я живу в городе раздавленном вертикалью власти…

0

Визит знаменитого российского писателя Владимира Сорокина в Украину совпал по времени с визитом российского премьер-министра Владимира Путина. Они практически одновременно пересекли воздушное пространство нашей страны – причем Владимир Путин высадился в Киеве, а Владимир Сорокин – в Харькове. Правда, миссии у Владимиров были разные: премьер хотел убедить украинских правителей еще более укрепить отношения с Россией, а писатель – объяснить читателям, почему от сегодняшней России стоит держаться подальше

Владимир Сорокин – автор, не нуждающийся в особых представлениях. Его имя остается на слуху Открыть полную запись >

GD Star Rating
loading...

Владимир Сорокин

Владимир Сорокин презентовал в Украине перевод «Дня опричника»

0

Известный российский писатель Владимир Сорокин провел презентации украинского перевода романа «День опричника» и сборника новелл «Сахарный Кремль», вышедших в издательстве «Фолио». Перевод был осуществлен молодым харьковским литератором Сашко Ушкаловым. В ходе украинского турне Сорокин посетил Харьков, Киев, Каменец-Подольский и Черновцы.

«Я очень удовлетворен и как писатель, и как филолог-любитель, и как библиофил. У меня давно была мечта, еще в 90-е, чтобы на украинский язык был переведен мой роман «Голубое сало». Но литературной судьбе было угодно, чтобы первым стал «День опричника». Это Открыть полную запись >

GD Star Rating
loading...

Тарас Шевченко

В «Новом мире» вышли новые переводы Тараса Шевченко

0

В июньском номере московского «толстого» журнала «Новый мир» вышли новые переводы стихотворений Тараса Шевченко на русский язык. Автор переводов: Александр Тимофеевский — поэт, драматург, сценарист; автор нескольких лирических книг, лауреат новомирской премии «Anthologia» (2009). «Переводить со славянского на славянский трудно. Шевченко переводили отменные переводчики, лучшие советские поэты: Твардовский, Исаковский, Тихонов, Тарковский и другие. Но ближе всех к украинскому поэту, на мой вкус, оказался изысканный и сложнейший Пастернак, он сделал это, впадая в «неслыханную простоту» Открыть полную запись >

GD Star Rating
loading...

Вверх
  • RSS
  • Newsletter
  • Twitter
  • Google+
  • Facebook
  • Picasa
  • YouTube