Записи с меткой русская школа перевода



Шмараков Роман — мракобесие

0

«На Западе новые переводы одного и того же произведения появляются регулярно, в России же подобная практика не принята».

Вот потому мы и имеем половину (и хорошо, если половину) Античности в таких переводах, которые иначе как квадратно-гнездовыми не назовешь. Сколько раз я это слышал: «Ой, а зачем вы перевели «Похищение Прозерпины» — есть же перевод Рабинович», «А зачем «О смертях преследователей», ведь перевел Тюленев» и т.п. Вне зависимости от того, как перевели Рабинович и Тюленев (последний случай лежит совершенно по ту сторону добра, зла и учебника Покровской — Открыть полную запись >

GD Star Rating
loading...

Рисунок И.В.Гёте

Переводчик Пастернак: вместо Гёте

0

Владимир Сидоров

Пастернаковские подмены могли бы стать вообще предметом отдельного исследования. Например:

У Гёте в «Фаусте»:

Und Stuerme brausen um die Wette Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer, Und bilden wuetend eine Kette Der tiefsten Wirkung rings umher.

Рисунок И.В.Гёте

(more…)

GD Star Ratingloading...
GD Star Rating
loading...

Поль Верлен

Переводчик Пастернак: вместо Верлена

1

edelberte

Искусство поэтического перевода — исключительно русское явление. В других языковых культурах либо создают, не рифмуя, более или менее аккуратные подстрочники — для ознакомления читателя с творчеством иностранного поэта,  либо — собственные, авторские стихотворения «по мотивам»,  переложения.  Иногда, редко — академические дистиллированные переводы, призванные продемонстрировать оригинальность формы, выбранной иноязычным автором. Русская переводческая школа ставит перед собой совершенно иную — немыслимую — задачу: создать на русском языке полноценное сильное Открыть полную запись >

GD Star Rating
loading...

Вверх
  • RSS
  • Newsletter
  • Twitter
  • Google+
  • Facebook
  • Picasa
  • YouTube